| En français ça se traduit comment | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Dimitri Fleche Rouge
Nombre de messages : 1293 Age : 63 Localisation : Aubagne Matériel : W@W Winex, Uukha UX100 68@34, BB AS Compétition, RF AS, Viseur AS SX200, Stab AS XS Pro light. Drenalin Ld, Cordage WC, QuickTune 4000, AS SX200 court, Merlin Ten Zone mac, AS 304P, Cartel 4 tubes. Date d'inscription : 30/03/2011
| Sujet: En français ça se traduit comment Mar 20 Mar 2012, 10:57 | |
| Flush fitting break-off points come in a lighter version (stainless steel) for flatter trajectory or in a high F.O.C (brass) version for increased accuracy and forgiveness. Arrow length from nock groove to end of shaft Merci. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: En français ça se traduit comment Mar 20 Mar 2012, 11:01 | |
| - Dimitri a écrit:
- Flush fitting break-off points come in a lighter version (stainless steel) for flatter trajectory or in a high F.O.C (brass) version for increased accuracy and forgiveness.
Arrow length from nock groove to end of shaft
Merci. ça peut se traduire à peu près comme ça :"Arrête de te prendre la tête avec le choix de la matière de tes pointes, commence par affiner ta technique et ton mental, ensuite tu affineras tes réglages matos au poil de mouche près" |
|
| |
Dimitri Fleche Rouge
Nombre de messages : 1293 Age : 63 Localisation : Aubagne Matériel : W@W Winex, Uukha UX100 68@34, BB AS Compétition, RF AS, Viseur AS SX200, Stab AS XS Pro light. Drenalin Ld, Cordage WC, QuickTune 4000, AS SX200 court, Merlin Ten Zone mac, AS 304P, Cartel 4 tubes. Date d'inscription : 30/03/2011
| |
| |
abe Fleche d'Argent
Nombre de messages : 4865 Age : 70 Localisation : 77 sud Matériel : Hoyt podiumX 37" -- Aurel ORIX axcel 3000 Carter too simple etc... Date d'inscription : 19/03/2008
| |
| |
Dimitri Fleche Rouge
Nombre de messages : 1293 Age : 63 Localisation : Aubagne Matériel : W@W Winex, Uukha UX100 68@34, BB AS Compétition, RF AS, Viseur AS SX200, Stab AS XS Pro light. Drenalin Ld, Cordage WC, QuickTune 4000, AS SX200 court, Merlin Ten Zone mac, AS 304P, Cartel 4 tubes. Date d'inscription : 30/03/2011
| Sujet: Re: En français ça se traduit comment Mar 20 Mar 2012, 11:12 | |
| Oh que vous êtes méchants. Mettez vous d'accord sur la traduction c'est poil de mouche ou poil de cul coupé en quatre hein... | |
|
| |
abe Fleche d'Argent
Nombre de messages : 4865 Age : 70 Localisation : 77 sud Matériel : Hoyt podiumX 37" -- Aurel ORIX axcel 3000 Carter too simple etc... Date d'inscription : 19/03/2008
| Sujet: Re: En français ça se traduit comment Mar 20 Mar 2012, 11:19 | |
| Traduction gogol L'essayage de rougeur se casse les points entrent dans une version plus claire (l'acier inoxydable) pour la trajectoire plus plate ou dans un haut F.O.C (le cuivre jaune) la version pour l'exactitude augmentée et le pardon. La longueur de flèche du sillon d'entaille à la fin de puits Moi je met les pointes conseillées par le fabricant des tubes (sauf pour mes X7 pointes AS 160gr) et franchement je ne m'en plein pas quant je fait un gros 9 voir un 8 à la place du 10 je sais que ca vient de moi et pas de mes pointes | |
|
| |
Galak Fleche Noire
Nombre de messages : 331 Age : 43 Localisation : Mont Saint Aignan Matériel : Un arc à roulettes, des flèches et un polo rose. Date d'inscription : 10/12/2010
| Sujet: Re: En français ça se traduit comment Mar 20 Mar 2012, 11:28 | |
| - Dimitri a écrit:
- Flush fitting break-off points come in a lighter version (stainless steel) for flatter trajectory or in a high F.O.C (brass) version for increased accuracy and forgiveness.
Arrow length from nock groove to end of shaft
Merci. La pointe sécable flush fitting est disponible dans une version plus légère (en acier inoxydable) pour une trajectoire plus plate ou dans une version favorisant un haut F.O.C (note : plus lourde donc) (en laiton) pour une meilleure précision et tolérance. La longueur de la flèche est donnée de la base du tube au creux de l'encoche. La traduction de klaki, bien que largement reformulée, est assez juste cependant.
Dernière édition par Galak le Mar 20 Mar 2012, 11:36, édité 3 fois | |
|
| |
Dimitri Fleche Rouge
Nombre de messages : 1293 Age : 63 Localisation : Aubagne Matériel : W@W Winex, Uukha UX100 68@34, BB AS Compétition, RF AS, Viseur AS SX200, Stab AS XS Pro light. Drenalin Ld, Cordage WC, QuickTune 4000, AS SX200 court, Merlin Ten Zone mac, AS 304P, Cartel 4 tubes. Date d'inscription : 30/03/2011
| Sujet: Re: En français ça se traduit comment Mar 20 Mar 2012, 11:28 | |
| | |
|
| |
Illyan Testeur Fou
Nombre de messages : 8376 Age : 52 Localisation : Chez moi ^^ Matériel : Martin Axon 36 2018 Date d'inscription : 17/12/2007
| Sujet: Re: En français ça se traduit comment Mar 20 Mar 2012, 11:40 | |
| - abe a écrit:
- klaki a écrit:
- Dimitri a écrit:
- Flush fitting break-off points come in a lighter version (stainless steel) for flatter trajectory or in a high F.O.C (brass) version for increased accuracy and forgiveness.
Arrow length from nock groove to end of shaft
Merci.
ça peut se traduire à peu près comme ça :
"Arrête de te prendre la tête avec le choix de la matière de tes pointes, commence par affiner ta technique et ton mental, ensuite tu affineras tes réglages matos au poil de mouche près" Pas mieux (ha si moi j'aurais dit au poil de cul coupé en quatre près) Je plussois assez J'ai tendance à appeler ça de la "Quadricapillectomie" | |
|
| |
chris13310 Fleche d'Argent
Nombre de messages : 4170 Age : 77 Localisation : 13310 ST MARTIN DE CRAU Matériel : X-PEDITION XR7S, RYTERA ALIEN-X, BORDER BLACK DOUGLAS, BORDER GRIFFON Date d'inscription : 19/02/2010
| Sujet: Re: En français ça se traduit comment Mar 20 Mar 2012, 16:21 | |
| - Illyan a écrit:
- abe a écrit:
- klaki a écrit:
- Dimitri a écrit:
- Flush fitting break-off points come in a lighter version (stainless steel) for flatter trajectory or in a high F.O.C (brass) version for increased accuracy and forgiveness.
Arrow length from nock groove to end of shaft
Merci.
ça peut se traduire à peu près comme ça :
"Arrête de te prendre la tête avec le choix de la matière de tes pointes, commence par affiner ta technique et ton mental, ensuite tu affineras tes réglages matos au poil de mouche près" Pas mieux (ha si moi j'aurais dit au poil de cul coupé en quatre près) Je plussois assez
J'ai tendance à appeler ça de la "Quadricapillectomie" On peut aussi employer le terme '' sodomisation aérienne de diptères'' , autrement dit: enc..age de mouches en plein vol... PS: ULTRAFAST fait de très bonnes flèches initiation ( SUPERCLUB ) ou pour débutant ( ULTRAFAST JAUNE )... Pour le reste, pas grand intérêt à mon avis. Il y a mieux et parfois moins cher . | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: En français ça se traduit comment Mar 20 Mar 2012, 19:40 | |
| D'habitude on parle de quart de poil de cul de têtard, mais çà fait partie des unités de mesures du système métrico-pileux, qu'il faut toujours corréler avec le pifomètre à gros cadran, et surtout l'estimation au doigt mouillé. En mesures impériales, il suffit de faire la conversion, mais çà ce n'est pas compliqué. Bonne courage dans ta quête du Graal. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: En français ça se traduit comment | |
| |
|
| |
| En français ça se traduit comment | |
|